当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读

翻译家的文采观

网络7年前 (2019-10-27)文摘阅读1204


作者:汪精玲 摘自:读者

  周克希新著《草色遥看集》里有一篇文章,标题为“文采来自透彻的理解”。文中写道:“翻译的文采首先来自对原文的透彻理解,来自感觉的到位。文采,并不等于清词丽句,不是越华丽越有文采。文采,首先是准确,准确产生美。”他认为,要摆脱一味追求“漂亮”的语言习惯;华丽的辞藻、漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采挂上钩。周克希王佐良

  同樣是翻译家,王佐良曾写过一篇《与友人论文采书》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鲜的见解和丰富的想象力”。他提倡一种清新、朴素,闪耀着才智,又能透彻地说清事情和辨明道理的文字。

  卞之琳翻译的瓦雷里诗中有一句“换内衣露胸”,有个论者认为应改作“换衣露酥胸”。王佐良说,这个论者追求的恰是作者(还有译者)所竭力避免的。“酥胸”是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的辞藻,而原诗是从宁静中求清新的。周克希也举了一个例子,说他翻译《包法利夫人》时,爱玛与莱昂在马车上偷情那一幕,车窗里伸出的手,他就译成“裸露的手”,而没有用“玉手”之类的艳词。

  周克希和王佐良一样,都主张贴近原作的风格,反对堆砌一些华而不实的辞藻。两位的文采观,虽然是就翻译而言,但对于所有文字工作者,也不乏启迪。

访问无忧岛网站,请使用谷歌和苹果浏览器!部分浏览器访问本站可能会造成内容页面的缺失

分享给朋友:

相关文章

我敬佩的两个日本人

作者:冯 磊    来源:《羊城晚报》 村田忠禧是一个日本人。事实上,作为一个普通中国人,我对此人知之甚少。 最近读到了国内媒体关于这名日本学者所出…

蓝毛衣

作者:贾桂琳·诺佛葛拉兹  姜雪影 译    来源:《讲义》2010年第4期 贾桂琳·诺佛葛拉兹在美国一个平凡家庭中成长,半工半读完成弗吉尼…

“不持有”的生活

作者:金子由纪子    来源:《不持有的生活》 “不持有”的真正含义 2005年,肯尼亚环境和自然资源部副部长旺加里·马塔伊在联合国妇女地位委员会的…

水样的春愁

作者:郁达夫    来源:《水样的春愁:郁达夫散文》 同芭蕉叶似地重重包裹着的我这一颗无邪的心,不知在什么地方,透露了消息,终于被课堂上坐在我左边的那…

一杯水

作者:周华诚    来源:《团结报》 他用一杯水洗脸。 一杯水倒进脸盆里,只能覆盖盆底薄薄一层。他把脸盆倾斜着搁起,水就积成了一小洼。双手浸入水中,…

陪考一日

作者:莫言    来源:《中华活页文选》2010年第6期 7月6日晚,带着书、衣服、药品、食物等诸多在这三天里有可能用得着的东西,我们搭出租车去赶考。…

银行里的小男孩

作者:(美)菲利普·罗斯    来源:《启迪》位大约40岁的黑人,紧贴头皮的头发,小胡子,整洁、笔挺的棕色西装,身上的每一处都暗示着,他是一位细心谨慎的人。…

我的金言

作者:聂绀弩    来源:《冷眼阅世:聂绀弩卷》 创作 最通俗的作品,是一张白纸;最不通俗的作品,也是一张白纸。 关于傻子的故事,是聪明人的创作;…

毕加索的别样人生

作者:王瑞芸    来源:《万象》 一 一次有画家拿画来给毕加索看,那是一些素描。毕加索开始一张张地看它们,近看,远看,必要时就戴上眼镜看细部。那样…

再一次的遇见

作者:一江春水    来源:《时代青年·哲思》2010年第6期 一对日本中年夫妇,生活无趣,丈夫每天对妻子呼来喝去。妻子实在忍受不了,拿烟灰缸砸破了丈…

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。