当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读

翻译家的气质

网络6年前 (2020-03-19)文摘阅读1065

作者:尹画 摘自:《深圳商报》2019年10月18日

  周克希

  最近讀了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。作者周克希毕业于数学系,做了20多年的数学老师,人到中年突然对翻译产生兴趣,于是毅然改行做了一名翻译。认清自己热爱的方向,并有胆量将前半生归整清零,从头来过,单这一点,就令人钦佩。他举了一些文坛大家的例子,让我窥见翻译家背后的一面。

  汪曾祺女儿曾描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。周克希说这就是浸润。翻译同写作一样,都需要浸润,需要“直眉瞪眼”。

  草婴先生独力翻译过《托尔斯泰小说全集》,他说过这样一段话:“从事我们这项工作,有一条相当重要,就是甘于寂寞。”如果说羞涩和温柔是作家该有的气质,那么善感和耐静就是翻译家该有的气质。

  林疑今翻译海明威的《永别了,武器》,译本一改再改。小说中有一段,他在1940年译成:“你不过是个旧金山的洋鬼子。”后来的版本,修改成:“你不过是个旧金山的外国赤佬罢了。”1995年的译本则变成:“你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”互相对照,就知道越改越好。周克希谈到自己的译作,也是七改八改地改出来的,不仅自己改,有时朋友、读者也帮着改。好东西都是磨出来的。

  周克希和郝运合译《四十五卫士》时,周克希的每页译稿,郝运都仔细过目,用铅笔做出改动或注明修改意见。郝运对周克希说,要细细琢磨作者为什么这样写。琢磨清楚后译文才能精准、传神,贴近原作的色彩和趣味。为此,他建议周克希每天看一点儿中国作家的作品。周克希感慨道:“我真想有这个时间啊。”可以想见,翻译家的时间是分秒必争的。必须坐得住,沉得下气。

  傅雷1945年给宋淇写信,说巴尔扎克的《赛查·皮罗托盛衰记》真是好书,不过自己几年来不敢碰,因为里头涉及19世纪法国的破产法及破产程序,所以动手前要好好下一番功夫。后来,傅雷译出了这本书,想必下的功夫不会少。翻译家,最好是一个杂家,历史、地理、音乐、美术……样样都懂一点,尤其翻译专业性强的书,对译者是一个考验。周克希说,“事因经过始知难”,翻译的过程中常感到如站在黑黢黢的隧道里,看不见尽头的微光,唯有坚持慢慢前行。

  里尔克在给一位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”周克希觉得这话也是对译者说的。翻译,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。一个人一生应该好好做成一件事。

  (海城楼摘自《深圳商报》2019年10月18日)

如您使用平板,请横屏查看更多精彩内容,本站为无忧岛资讯个人官方网站

分享给朋友:

相关文章

极速乌龟

作者:云弓译    来源: 一个醉醺醺的人走进酒吧,手里拿着一只乌龟,这乌龟一只眼睛是黑的一只眼睛是蓝的,有两条腿缠着绷带,乌龟壳上也缠满了带子。…

生命赌金

生命赌金 作者:羽毛    来源:《青年博览》2009年第24期 他戴黑色礼帽,穿白色西装,双手拿着一大把钱,展开成扇形,正向摄像机微笑。…

人性化的美国保险公司

作者:李黎    来源:《海外文摘》 可以说,在美国生活的人没有不跟保险公司打交道的。在美国生活这些年,我难免跟保险公司打过几次交道,总体感觉美国的保…

玩是一件了不起的事

作者:严 锋    来源:《共鸣》 这是一个危险的题目,这是一个政治不正确的话题,这是一种过时的说法。 精明的现代人,小心翼翼地把自己的真心隐藏在各…

请勿蹬倒水桶

作者:麦高    来源:《原汁原味的美国人》 美国人认为,世界上仅有两种 东西无法逃避,一是缴税,二是死亡。既然无法避免,只好多向死亡开玩笑。 不开…

不语周记

作者:[英]艾力克斯柯克    来源:《文苑》 现今到处是电视,到处是手机,到处是无聊的八卦消息。在这样的世界里,喜剧作家艾力克斯.柯克计划一个星期只…

开心是最好的补药

作者:林清玄    来源:《林清玄散文集》 打开电视或打开报纸,几乎每天都会看到许多补药的广告,教我们怎样变强、怎样变勇,怎样过了四十岁还像一尾活龙。…

吴冠中:有话直说

作者:文静    来源:《学习博览》2010年第1期 唯愿作品能抵得上牛肉 我长期写生水田。有一次从水田中观望四周田埂线的组织,很入画。我脱掉鞋站在…

世上最美好的事情是活着

作者:娟子    来源:《人生与伴侣》2010年7月上 为挣钱当上美国大兵 我出生在安徽安庆市一个普通工人家庭,2006年从省内一所三流大学毕业后…

言论

作者:    来源: 对女人,不能交心。交心之后,就变成了交代:交代之后,就变成了无法交代。 ——电视剧《手机》中的台词 当你老了,就会发生三件事…

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。