当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读

争有何意

网络9年前 (2017-12-02)文摘阅读1208
英国诗人兰德写过一首《生与死》,被我国三位翻译家喜爱并翻译。这首诗的头两句被杨绛译为“我和谁都不争,和谁争我都不屑”;现代作家李霁野译为“我不和人争斗,因为没有人值得我争斗”;诗人绿原则译为“我不与人争,胜负均不值”。

  从译作来看,三位文人对“不争”都有自己的理解。杨绛不屑于争,李霁野认为没有人值得他去争,绿原认为争的结果没有意义。一个云淡风轻,世外高人,没争就知道争的无价值;一个仍有入世之意,只是没找到争的对手;一个似乎经过了沧海桑田,最终判定人生无胜负。

  这首诗的最后一句被三位分别译为“我也准备走了”,“我愿悄然长逝”,“它一熄,我起身就走”。是啊,我们每个人均有一个终点,物质上的争有何意呢?但在人生的意义上,争一争又何妨?

  (花作衣摘自《中老年时报》2014年4月21日)

想买高性价比的数码产品?使用百度APP 搜索 无忧岛数码家电 关注本站官方百家号

分享给朋友:

相关文章

当爱情只剩下12小时的时侯

作者:    来源:新浪蔡康永的博客 当爱情只剩下十二个小時的時候,我只好设下七个关卡 …… 我会用尽全力的抱一次,看对方会不会也用尽全力地抱我。…

多黑的天到头了也得亮

作者:倪萍    来源:《姥姥语录》 姥姥挣钱了 眼看着姥姥老了。 我从来没想过姥姥也会有老的那一天。从我记事起姥姥就是个梳着小纂儿的老太太,几十…

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。