当前位置:首页 > 网文选读 > 文摘阅读 > 正文内容

争有何意

网络8年前 (2017-12-02)文摘阅读1142
英国诗人兰德写过一首《生与死》,被我国三位翻译家喜爱并翻译。这首诗的头两句被杨绛译为“我和谁都不争,和谁争我都不屑”;现代作家李霁野译为“我不和人争斗,因为没有人值得我争斗”;诗人绿原则译为“我不与人争,胜负均不值”。

  从译作来看,三位文人对“不争”都有自己的理解。杨绛不屑于争,李霁野认为没有人值得他去争,绿原认为争的结果没有意义。一个云淡风轻,世外高人,没争就知道争的无价值;一个仍有入世之意,只是没找到争的对手;一个似乎经过了沧海桑田,最终判定人生无胜负。

  这首诗的最后一句被三位分别译为“我也准备走了”,“我愿悄然长逝”,“它一熄,我起身就走”。是啊,我们每个人均有一个终点,物质上的争有何意呢?但在人生的意义上,争一争又何妨?

  (花作衣摘自《中老年时报》2014年4月21日)

如您发现有部分资讯内容不显示,请直接复制链接选择浏览器打开。

标签: 文苑

相关文章

标签人生

  毫无疑义,这是一个标签化的时代。高干、企业家、博士、学者、作家、海归、名流……花样繁多的标签正被人们疯狂地往身上粘贴,不仅如此,就连住宅汽车化妆品饮料香烟等等物品也被贴上人格化的标签,比...

生命中那些难忘的眼神

  一   现在,我已是一名十岁男孩的母亲。最难忘的眼神,还是父亲在我结婚、生子时那一闪而过的复杂目光。当初,父亲对丈夫的评价是:这个小伙子可以托付,但配我女儿还差一点。现在想来,无论是多好...

人生舞台

  森繁久弥是一个相当于劳伦斯·奥利弗的日本演员,他翻译了《屋顶上的提琴手》剧本,在东京上演,极为成功。   一晚,当他们在表演的时候,看到前排的观众席上坐着一个少女,她不但不欣赏话剧,而...

美国人为何而战

  美国并不酷爱战争,但美国需要战争。过去20年里,美国是世界上唯一连打过四场对外战争的国家。为什么要如此频繁地发动战争?地球人不懂,恐怕美国人民也不懂,因为这四场战争,发生在三个不同的国家...

长过几年几月的几天

  有一个古老的趣闻。三个人来到罗马,见到一位哲学家,问:“我们在这里能看到多少美景呢?”哲学家问他们:“你们要在这里停留多久?”第一个是年轻人,答:“几年。”哲学家说:“那么你可以看到罗马...

圣母的杂耍艺人

  一个穷苦的艺人,名叫巴贝,他从一个城市到另一个城市,在街头表演杂耍。   遇到赶集的时候,他就在公共广场上铺一条非常破旧的毯子,用他从一个年迈的江湖艺人那里学来的本事开始表演。   然...

那些卑微的母亲

  晚上,和朋友一起去吃烧烤,我们刚在桌旁坐下,就见一个老妇提着一个竹篮挤过来。她头发枯黄,身材瘦小而单薄,衣衫暗淡,但十分干净。她弓着身,表情谦卑地问:“五香花生要吗……”彼时,朋友正说着...

一只眼睛也能看见天堂

  在法国南部有个叫安纳西的小城,城中心的广场上矗立着一尊雕像。他是一个叫约翰尼的士兵,二战中,他所在的部队在这里战至只剩下他一人,他却没有退走。他精准的枪法,使上百名敌军把命丢在这里。最后...

从蚁到神

  女作家尚德兰曾经给诗人顾城当过法文翻译。她曾回忆当年的顾城:那是1993年的一天,顾城给她写了两幅字,一幅是“鱼在盘子里想家”,另一幅是“人可生如蚁而美如神”。尚德兰回忆说,那天下午,诗...

安静,一下午的时光

  树才要我品一品从南方带回的新茶。新绿,嫩芽,净水,透明的杯子,浮沉,竖立,像小杯子的小树苗。一杯水,让这些拧条成团的叶子舒展了,像重新回到低矮的山丘上,回到一丛丛的茶枝上,回到沾满露水的...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。